咳,咳,帮忙翻译一下,谢了:On the RocksA business that is on the rocks is serious trouble. "That means it does not have enough money to play its bi...
全文
回复(9) 2010-08-10 12:08 来自版块 - 外语沙龙
表情
世纪超新星Oh, thank you very much.(2010-08-14 12:04)
老干部steel bands是钢鼓乐队,具体看这儿: http://www.hudong.com/wiki/%E9%92%A2%E9%BC%93%E4%B9%90%E9%98%9F 这段话就是说,在狂欢节中,钢鼓乐队是非常重要的。史上第一支钢鼓乐队的乐器是用饼干盒子和瓶子做的。 英...(2010-08-14 12:01)
世纪超新星Steel bands are very important in the carnival. The first bands played on, biscuit tins and bottles. 帮翻一下,谢了。(2010-08-14 11:34)
老干部这个是剑桥高阶英-英字典,就是说on the rocks有两种意思:一个是即将失败,另外一个是做表语,表示酒里面加冰块儿,还举了两个例子说明这两意思。(2010-08-10 13:35)
katrinaDefinition on the rocks • informal likely to fail soon I think their marriage is on the rocks. • If you have an alcoh...(2010-08-10 12:40)
世纪超新星呵呵,还是斑竹解释的好,谢了(2010-08-10 12:39)
老干部on the rocks,这是个形象的说法,和站在悬崖边类似,就是“告急”“在危机中”“即将崩溃”的意思。在这段话里可以理解为“深陷麻烦”“濒临破产”等等。 翻译: On the rocks--如果我们说一个生意它“on the rocks”,就表明它已深陷麻烦之中。Crump...(2010-08-10 12:23)
自愚自乐进退维谷 一桩进退维谷的生意是非常棘手的。“这意味着没有足够的钱去支付它的账单”Crumpet先生说,“而且我知道因为我的生意陷入困境,如果人们还不开始多买点我的产品,我可能不得不关门大吉了。” 有点异译啊,因为完全直译读起来太怪了。。望LZ满意(2010-08-10 12:17)

返回顶部